結論先說
可以,這一部分確實可以放寬檢索範圍,不一定要局限在特定分區或特定類型的「articulated mechanical components」。但從目前找到的文獻來看,證據更直接支持的是較寬泛的說法,例如 「rotational motions in mechanical systems」 或 「rotational motions of machinery components」,而不是原句中非常具體的 「reciprocating rotation of articulated mechanical components」。[1][
4][
6]
換句話說,這裡不是不能談旋轉或往復運動,而是應該把英文表述寫得更能被現有文獻穩穩托住。
為什麼不建議直接保留原句?
原句:
reciprocating rotation of articulated mechanical components []
問題在於,「articulated mechanical components」 指向性太強,讀者會理解成某種明確的鉸接機構、關節式構件或連桿式部件。但目前檢索結果主要支持的是以下幾類場景:




