故事主角係來自日本長崎嘅年輕小說家青山千鶴子(Aoyama Chizuko)。1938年,日本殖民政府邀請佢到台灣旅行同演講。不過佢對官方宴會同宣傳並冇興趣,反而想真正了解島上生活,尤其係台灣各地嘅食物文化。
喺旅程中,一位台灣女性被安排做佢嘅翻譯同導遊。兩人一齊遊歷台灣各地:
《台灣漫遊錄》其中一個最特別之處,係佢嘅多層敘事設計。
小說被設定為:
呢種設計形成幾層有趣嘅文學結構:
結果令「翻譯」本身成為小說核心主題之一,而唔只係語言轉換工具。
但呢啲看似輕鬆嘅飲食記錄,其實帶出更深層問題:
評審團形容《台灣漫遊錄》係:
《台灣漫遊錄》之所以引起國際關注,不單止因為其文學技巧,仲因為佢嘅文化意義。
小說將台灣歷史、語言政治同個人情感交織埋一齊,並透過翻譯與敘事結構,重新思考殖民歷史係點樣被記錄、被講述同被理解。
透過一段跨文化、跨權力關係嘅女性情感故事,呢本小說提出一個更大問題:歷史同身份,到底係由邊個書寫?又用邊種語言去講?
Comments
0 comments