gpt-image-2目前公開資料可以支持三點。
第三,多語言同圖片內文字係今次升級重點。The Times of India 報道稱,新版可以用更高準確度喺圖片入面生成日文、韓文、中文、印地文、孟加拉文等語言文字,並提到海報、解說圖、圖表、漫畫等文字同設計結合嘅情境。 ETtoday 亦報道 Images 2.0 喺細節還原、版面配置同多語言處理上升級;Yahoo News UK/Engadget 摘要則指新版對非拉丁文字嘅理解同渲染有明顯進步。
換句話講,現階段唔應該講「終於完全唔會亂碼」,而應該講「比以前更可用,但正式交付前一定要查字」。
公開證據支持嘅係「文字渲染能力改善」,唔係「繁體中文商用排版零錯」。實際用法,可以按文字密度同出錯成本分級。
| 使用情境 | 風險判斷 | 較穩陣做法 |
|---|---|---|
| 社交平台短標題圖卡 | 較值得試 | 文案保持短句、大字級;輸出後逐隻字核對。 |
| 活動海報主標、副標、日期地點 | 可做初稿 | 先畀模型處理構圖、風格、配色同文字區塊;日期、地址、人名、品牌名要再查。 |
| 餐牌品項同價錢 | 可以試,但唔宜直接完稿 | 用嚟探索版型同視覺風格;正式品項、價錢、規格建議後製排字。 |
| 長篇資訊圖、多欄表格、細字說明 | 高風險 | 將生成圖當背景或視覺草稿;最終文字用可控排版工具處理。 |
做繁體中文設計,要求通常唔止係「望落似中文」。餐牌要品項同價錢完全準確;活動海報要日期、地點、主辦單位無誤;品牌圖卡亦可能要求標點、語氣、字形同品牌名保持一致。
特別要小心三類輸出:
如果你想用 GPT Image 2 做繁體中文海報、餐牌或圖卡,最安全嘅定位係:視覺初稿工具,而唔係免校對排版工具。
可以直接複製呢個提示詞框架:
請生成一張繁體中文[海報/餐牌/社交平台圖卡]。
所有圖片內文字只可以使用以下文案;不可翻譯、不可改寫、不可新增、不可省略。
請使用清楚可讀嘅繁體中文字體風格,避免過細字級同擠迫排版。
文案清單:
主標題:……
副標題:……
日期/地點/價錢/品項:……
請先規劃文字區塊,再生成圖片。生成時請盡量保持每一個中文字同文案清單一致。呢類提示詞唔能夠保證零錯,但好處係將檢查標準講清楚,之後比較容易逐項核對。
但如果你問:「繁體中文海報、餐牌、圖卡係咪終於完全唔會亂碼?」目前答案仍然係:證據不足。
最保守、亦最實用嘅做法係:用模型加速視覺發想同版面初稿;至於正式繁體中文文案、價錢、地址同細字資料,就交畀人工校對同後製排版。
Comments
0 comments