短答案:可以起稿,但唔應該一鍵出街
如果你想用 GPT Image 2/ChatGPT Images 2.0 生成有繁體中文字嘅海報、店舖招牌或者 IG 宣傳圖,最穩陣嘅定位係:用嚟做視覺概念同初稿,而唔係最終繁中排版工具。
公開資料的確顯示,ChatGPT Images 2.0 正朝住「更懂處理圖片內文字」嘅方向發展。OpenAI 官方頁面展示咗 ChatGPT Images 2.0 嘅多語文字渲染示例;OpenAIDevs 貼文摘要指 gpt-image-2 改善多語文字渲染,並改善 diagrams、infographics、charts、comics、multi-panel 等結構化圖片生成;媒體亦報道新模型可用較高準確度在圖片內生成包括 Chinese 在內嘅文字,場景包括 posters、explainers、diagrams 同 comics。[9][
12][
40]
但關鍵係:「Chinese」唔等於已經證明「繁體中文海報/香港招牌/台灣社交圖」可以穩定逐字正確。 上述公開資料未提供繁體中文專項準確率,亦未見針對港澳台用字、繁簡混用、標點、字距、小字可讀性、招牌遠距離觀看,或者社交平台壓縮後效果嘅系統測試。[9][
12][
40]
公開資料真正支持到邊度?
| 想判斷嘅問題 | 現有證據支持 | 審慎解讀 |
|---|---|---|
| 多語文字渲染有冇改善? | OpenAI 頁面展示多語文字相關示例,OpenAIDevs 貼文摘要亦指 gpt-image-2 改善 multilingual text rendering。[ | 可以說多語文字係明顯產品方向;唔應該延伸成每種語言都已有商用級準確率。 |
| 會唔會處理中文? | 媒體報道稱模型可在圖片內生成 Japanese、Korean、Chinese、Hindi、Bengali 等文字,準確度較高。[ | 這裡嘅 Chinese 沒有細分簡體、繁體、香港用字或台灣用字。 |
| 可唔可以做海報、圖表、漫畫? | OpenAIDevs 提到 diagrams、infographics、charts、comics、multi-panel;媒體報道亦提到 posters、explainers、diagrams、comics。[ | 代表呢類文字密集視覺更值得試;唔代表所有海報、招牌同社交圖都可以直接商用。 |
| 可唔可以用舊模型資料推論? | OpenAI API 文件稱 GPT Image 1 是之前嘅 image generation model;OpenAI 亦曾形容 GPT‑4o image generation 擅長準確渲染文字。[ | 呢啲係產品脈絡,不是 GPT Image 2 繁體中文準確度嘅直接證據。 |
最準確嘅判斷係:GPT Image 2/ChatGPT Images 2.0 可能比上一代更適合做文字密集設計初稿,但現有證據未足以支持「繁體中文可以零校對直接出街」呢個結論。[9][
12][
40]
點解「睇落似中文」仍然唔夠?
繁體中文設計最怕嘅唔係完全冇字,而係「九成似、但一兩個字錯」。海報、招牌、餐牌、廣告圖同活動圖一旦有錯字,問題可能會直接影響價錢、地址、日期、品牌名或者活動條款。
出街前至少要檢查以下幾類問題:
- 逐字準確:有冇漏字、加字、改字,特別係價錢、日期、地址、電話、網址、品牌名。
- 繁簡不混:有冇出現「发」「后」「门」「号」呢類簡體字,或者同一張圖繁簡夾雜。
- 標點同數字正確:全形/半形、頓號、冒號、括號、百分號、貨幣符號有冇變形或錯位。
- 小字可讀:IG 縮圖、限時動態預覽、海報副標、招牌遠距離觀看時,細字係咪仍然讀到。
- 換行同對齊穩定:有冇不自然斷行、字距忽大忽細、直排橫排混亂、標題同副標對唔齊。
- 字形一致:同一張圖入面有冇假字、變形字、字重不一致,或者字體風格突然轉咗。
公開資料支持「多語文字渲染有改善」;但商用繁體中文素材要求嘅係逐字可靠、版面穩定同最終尺寸可讀,呢部分仍然需要人手驗證。[9][
12][
40]
邊啲場景可以試?邊啲唔好直接用?
較適合用 GPT Image 2 嘅場景
- moodboard、風格探索、品牌視覺方向
- 海報構圖、背景、插畫、攝影感試稿
- 文字好少、而且之後會人手重排嘅社交圖初稿
- 內部討論用概念圖,而唔係正式對外發布素材
- 比較配色、光線、版面比例、視覺氣氛
不建議生成完就直接出街嘅場景
- 店舖招牌、餐牌、價目表
- 廣告投放圖、限時優惠圖、活動主視覺
- 包含地址、電話、網址、日期、條款聲明嘅素材
- 品牌口號、產品名、人名、地名
- 需要印刷、上架、長期展示或有法規要求嘅正式設計
呢類素材一旦出錯,成本唔只係「再生成一次」:你可能要重印、重交廣告素材、修改活動資訊,甚至令顧客誤解。
最安全工作流:AI 做視覺,人手鎖定文字
比較穩陣嘅做法係將 GPT Image 2 當成「視覺生成器」,而唔係「最終排版器」。
- 先鎖定文案:將主標題、副標題、日期、價錢、地址、備註放喺獨立文件,先完成人手校對。
- 用 AI 生成構圖同風格:例如咖啡店海報、霓虹招牌感、節日宣傳圖、產品情境圖。
- 如要測試圖片內文字,限制模型只可用指定文案:清楚要求繁體中文、不可加字、不可改字、不可用簡體字。
- 逐字對稿:標題、副標、日期、價錢、地址、電話、備註逐項同原稿比對。
- 正式版本用設計工具重排文字:保留可編輯文字層,方便修正字體、字距、行距、標點同品牌字款。
- 用最終尺寸檢查:手機縮圖、社交平台預覽、印刷尺寸、遠距離觀看都要試一次。
呢個流程可以保留 AI 生成視覺嘅速度,同時避免將未驗證嘅繁體中文字直接推向商用場景。
可用嚟測試繁體中文準確度嘅 prompt
以下 prompt 適合做內部壓力測試。重點唔係相信它一定零錯,而係令錯字、漏字、繁簡混用同小字可讀性更容易被發現。
生成一張 4:5 IG 宣傳圖,風格:現代香港咖啡店海報,暖色燈光,乾淨排版。
請只使用以下繁體中文文字,不要加入其他文字,不要改字,不要使用簡體字:
主標題:週末手沖咖啡日
副標題:兩杯同行,第二杯半價
日期:6月15日至6月16日
地點:中環皇后大道中88號
備註:每日限量50份,售完即止
文字要求:
- 所有中文字必須為繁體中文
- 保持標點、數字、地址完全一致
- 主標題最大,副標題第二大,備註最細但仍然清楚可讀
- 不要出現任何假字、錯字、亂碼或額外英文測試時唔好只睇第一眼「似唔似中文」。應該將輸出逐字同原稿比對,記錄錯字、漏字、簡體字、變形字、小字不可讀、換行錯位等問題。即使幾次生成都通過,正式商用版本仍建議保留人手排版同最終校對。
最後判斷
GPT Image 2/ChatGPT Images 2.0 對多語文字渲染同文字密集視覺生成有明顯改善方向,公開資料亦提到 Chinese 文字同 posters、diagrams、comics 等場景。[9][
12][
40] 不過,針對繁體中文海報、香港招牌同 IG 宣傳圖入面嘅逐字準確度,現有資料未足以證明可以穩定、零校對、直接商用。
實務答案:可以用嚟起稿、試方向、做視覺概念;正式出街前,繁體中文字一定要逐字校對,最好用設計工具重新排版。




