这篇评论迅速引爆舆论。在知乎上相关话题的浏览量高达400万次。批评者抓住电影的叙事逻辑:影片虽展现了华人移民的真实牺牲,但其隐含的框架——即祖国是海外华人唯一的情感归属——恰好服务于北京拉拢海外华人社群的长期战略
。
怀疑进一步加深。在该片制作人发布的一条社交媒体帖子中,他公开感谢了中共中央统战部的支持。批评者认为,这直接证明了这部标榜为“独立制作”的电影背后有国家力量的身影。影片在东南亚上映期间,正值新加坡国务资政李显龙访问中国,他在访问中明确划清了“族群情感”与“政治主权”的界限,尽管不清楚他是否直接指这部电影
。
新加坡的多元种族、多元文化身份使其对任何可能将华裔新加坡人的文化认同向“中国性”收拢的信息都格外敏感。新加坡智库网站ThinkChina.sg将该电影描述为“引发了针对新加坡多元种族身份的认知战”,一些评论者认为,它实际上在迫使华裔新加坡人在文化上“选边站”。韩国《韩民族日报》报道称,这部电影已成为“中国与东南亚国家之间一个微妙的紧张源”
。
火上浇油的是,新加坡电影人和潮汕话群体抗议发行方决定在当地商业院线放映该片的普通话配音版,而非原汁原味的潮汕方言版。《海峡时报》报道称,新加坡电影人批评这一政策“过时”,他们认为这不仅损害了影片的真实性,也限制了文化表达
。据《南华早报》报道,一些人认为,只上映普通话版恰恰消解了电影本身试图颂扬的文化遗产
。对于批评者而言,“普通话配音”象征着一种更广泛的文化抹除——为了商业和政治的便利而牺牲语言的真实性
。
随着6月18日新加坡首映的临近,中国官方媒体和网络大V发起了协同反击。其信息有两个核心:批评既在事实上错误,也在道德上不敬。
将批评定性为“阴谋论”。 《人民日报》英文版发表文章,将“统战”指控归于来自新加坡某华文媒体的“孤零零的异类”,指责他们“把这部温情脉脉的电影扭曲成了一个完全不同的叙事”,并批评评论者“看谁都像鬼,看什么都像政治”,在不存在政治动机的地方编造政治动机。《南华早报》报道指出,北京正在“强势捍卫”这部电影,要求批评者不要对一部“仅仅颂扬家庭纽带和文化遗产”的电影“出言不逊”
。
重新定义为“纯粹的文化遗产”。 包括中国国际电视台(CGTN)和《环球时报》在内的中国官方媒体,统一将《给阿嬷的情书》描述为“一部献给家乡与海外同胞的视听家书”,突出强调影片所展现的已被联合国教科文组织认可的“侨批”历史,以及导演作为广东潮汕本地人、出于个人情感而非政治动机的创作初衷。CGTN评论道:“把《给阿嬷的情书》理解为政府宣传或海外统战工具,就是将情感共鸣误判为政治算计。宣传是强迫,而《给阿嬷的情书》是邀请”
。
反击“认知战”叙事。 社交媒体上亲中的账号则反向操作,指责那些认为电影是“宣传”的人是在替西方或反华势力推动“将一部感人的家庭故事政治化”的议程。《环球时报》在Facebook上发文讽刺新加坡媒体的批评是“一系列冷嘲热讽的报道”,“把这部电影扭曲成了一个完全不同的叙事”
。
《给阿嬷的情书》恰好站在了真实的海外华人乡愁与一个被充分记录的中国统战策略(利用文化和情感羁绊而非强制说教)的交汇点上。批评者认为,这部电影就是这个策略的教科书级范例——不管主创意图如何,它实际上已成为服务于北京影响力运作的工具。而北京的捍卫者则认为,这是一种对一部真诚的独立作品的污蔑,他们以导演的个人背景和电影对家庭纽带的聚焦为由,反指“宣传”指控本身就是一种政治武器化。
双方都不否认这部电影的情感冲击力。真正的分歧在于:这种力量是否被中国政府有策略地“工具化”使用了?以及,这对于电影所试图颂扬的、遍布全球的5000万海外华人而言,究竟意味着什么?
Comments
0 comments