这里说的“乱码”,不只是不认识的符号,也包括字形变形、错别字、缺字、多字、简繁混用、标点错误,或者模型把你指定的文案改成了另一段意思。
目前公开资料能支持三点。
第三,多语言和图片内文字是这次升级的重点。The Times of India 报道称,新版能以更高准确度在图片中生成日文、韩文、中文、印地文、孟加拉文等语言文字,并提到海报、解说图、图表、漫画等文字与设计结合的场景。 ETtoday 报道也称 Images 2.0 在细节还原、版面配置与多语言处理上升级;Yahoo News UK/Engadget 的摘要则指出,新版对非拉丁文字的理解与渲染有明显进步。
所以,更准确的结论不是“终于不会乱码”,而是:比以前更值得用,但正式交付前仍要查字。
公开证据支持的是“文字渲染能力改善”,不是“繁体中文商用排版零错”。实际使用时,可以按文字密度和出错成本分级。
| 使用场景 | 风险判断 | 更稳妥的用法 |
|---|---|---|
| 社交图卡短标题 | 较值得试 | 文案控制在短句、大字号;输出后逐字核对。 |
| 活动海报主标题、副标题、日期地点 | 可做初稿 | 让模型先处理构图、风格、配色和文字区域,再检查日期、地址、人名与品牌名。 |
| 菜单品项与价格 | 可试,但不宜直接完稿 | 先用来探索版式和视觉风格;正式价格、品项和规格建议后期排字。 |
| 长篇信息图、多栏表格、小字说明 | 高风险 | 把生成图当背景或视觉草稿;最终文字用可控的排版工具处理。 |
在实际设计里,繁体中文素材通常不只要求“看起来像中文”。菜单要品项和价格完全正确,活动海报要日期、地点、主办方无误,品牌图卡也常要求标点、语气和字形保持一致。
尤其要小心三类输出:
如果要用 GPT Image 2 做繁体中文海报、菜单或图卡,最安全的定位是“视觉初稿工具”,而不是“免校对排版工具”。
可以直接复制的提示词框架:
请生成一张繁体中文[海报/菜单/社交图卡]。
所有图片内文字只能使用下面的文案清单,不可翻译、不可改写、不可新增、不可省略。
请使用清楚易读的繁体中文字形,避免过小字号和拥挤排版。
文案清单:
主标题:……
副标题:……
日期/地点/价格/品项:……
请先规划文字区域,再生成图片。生成时请尽量保持每一个中文字与文案清单一致。这种提示词不能保证零错误,但能让检查标准更清楚,也更方便在输出后逐项核对。
但如果问题是“繁体中文海报、菜单、图卡终于完全不会乱码了吗?”目前答案仍是:证据不足。
最保守也最实用的做法,是让模型加速视觉发想和版面初稿;把正式繁体中文文案、价格、小字信息交给人工校对和后期排版。