คำตอบสั้น ๆ
ถ้าสัญญาสิทธิ์ภาพยนตร์หรือโทรทัศน์ที่อ้างอิง IFTA ต้องการให้สิทธิ์เฉพาะเกาหลีใต้ ถ้อยคำที่ควรใช้คือ “Territory: Republic of Korea (South Korea)” [5]
ไม่ควรปล่อยให้คำว่า “Korea” แบบสั้น ๆ รับน้ำหนักมากกว่าที่เขียนไว้ในสัญญา เช่น ให้รวมเกาหลีเหนือ ให้รวมสิทธิ์ภาษาเกาหลีนอกเกาหลีใต้ ให้รวมสิทธิ์รีเมก หรือให้กลายเป็นการให้สิทธิ์ระดับภูมิภาคเอเชีย เว้นแต่สัญญาจะเขียนไว้โดยชัดแจ้ง
ประเด็นนี้สำคัญเพราะเอกสารของ IFTA ถูกใช้ในงานซื้อขายสิทธิ์ภาพยนตร์และโทรทัศน์ระหว่างประเทศ รวมถึงแบบสัญญา มาตรฐานอุตสาหกรรม และคำจำกัดความสำคัญสำหรับการให้สิทธิ์ระหว่างประเทศ [12] ในกรอบแบบนี้ “Territory” เป็นเพียงองค์ประกอบหนึ่งของการให้สิทธิ์ ไม่ใช่คำตอบครบทุกเรื่อง
ทำไม Territory จึงไม่เท่ากับ Rights
ใน IFTA International Standard Terms การให้สิทธิ์ถูกวางเป็นชุดเงื่อนไขแยกกัน ได้แก่ Licensed Rights, Picture, Territory, Term, Authorized Languages รวมถึง Exceptions, Uses, Holdbacks และ Reservation of Rights [7]
พูดให้ง่ายขึ้น ข้อกำหนดเรื่อง Territory ตอบคำถามว่า “ผู้จัดจำหน่ายใช้สิทธิ์ได้ที่ไหน” แต่ไม่ได้ตอบโดยอัตโนมัติว่า:
- ใช้สิทธิ์ผ่านสื่อหรือแพลตฟอร์มใดได้บ้าง;
- ใช้ภาษาใดได้บ้าง;
- สิทธิ์เป็นแบบ exclusive หรือไม่;
- รวมสิทธิ์รีเมก ภาคต่อ ฟอร์แมต หรือผลงานดัดแปลงหรือไม่;
- มี holdback ข้อยกเว้น หรือสิทธิ์ที่เจ้าของยังสงวนไว้หรือไม่; หรือ
- อนุญาตให้ใช้สิทธิ์นอกเขต Territory ที่ระบุไว้หรือไม่ [
7]
เอกสารคำจำกัดความที่เกี่ยวข้องกับ IFTA ยังแยกเรื่องภาษาออกจาก Territory เช่น นิยาม “Local Language(s)” หมายถึงภาษาหลักที่ใช้พูดในแต่ละประเทศของ Territory [10] ดังนั้น ในการร่างสัญญา ไม่ควรเอา “เขตแดน” กับ “ภาษา” ไปรวมไว้ในคำคลุมเครือคำเดียว
ถ้อยคำที่แนะนำเมื่อให้สิทธิ์เฉพาะเกาหลีใต้
ตัวอย่างถ้อยคำที่ชัดเจนกว่าอาจเขียนได้ดังนี้:
Territory: Republic of Korea (South Korea), as defined in the IFTA International Schedule of Territory Definitions applicable to this Agreement, excluding all other territories unless expressly stated.
ถ้าดีลนั้นผูกกับตาราง Territory ของ IFTA ควรระบุด้วยว่าตารางฉบับใดเป็นฉบับที่ใช้บังคับ เอกสารที่เกี่ยวข้องกับ IFTA อ้างถึงการกำหนด Territories ตาม IFTA International Schedule of Territories ที่มีผล ณ วันที่สัญญามีผลบังคับ [9] หากคู่สัญญาต้องการใช้ตารางฉบับใดฉบับหนึ่งโดยเฉพาะ ก็ควรเขียนชื่อหรือเวอร์ชันของตารางนั้นไว้ตรง ๆ
สิ่งที่ไม่ควรตีความเพิ่มจากคำว่า “Korea”
แม้เจตนาทางธุรกิจอาจดูเหมือนเข้าใจกันได้ แต่ในสัญญาระหว่างประเทศไม่ควรพึ่งคำย่อหรือคำเรียกแบบไม่เป็นทางการ สำหรับการให้สิทธิ์เฉพาะเกาหลีใต้ ไม่ควรตีความว่า “Korea” รวมสิ่งต่อไปนี้โดยอัตโนมัติ:
- เกาหลีเหนือ เว้นแต่สัญญาระบุให้รวมไว้ชัดเจน;
- สิทธิ์ภาษาเกาหลีนอกเกาหลีใต้ เพราะภาษาและ Territory เป็นคนละเงื่อนไขในสัญญา [
7][
10];
- สิทธิ์รีเมก ภาคต่อ ฟอร์แมต หรือสิทธิ์ดัดแปลงอื่น ๆ เว้นแต่สิ่งเหล่านั้นถูกให้ไว้ใน Licensed Rights;
- ดินแดนเอเชียทั้งหมด เว้นแต่ข้อ Territory เขียนไว้เช่นนั้นจริง; หรือ
- สิทธิ์ด้านแพลตฟอร์มหรือสื่อ เว้นแต่ Licensed Rights และ Uses ครอบคลุมไว้ [
7]
ความระวังเดียวกันใช้กับคำอย่าง “Korean rights,” “Korean-language rights” หรือ “Asia excluding China and Japan” คำเหล่านี้อาจสะท้อนเจตนาทางธุรกิจได้บางส่วน แต่ไม่ควรใช้แทนคำนิยาม Territory ที่แม่นยำ และไม่ควรใช้แทนการระบุสิทธิ์ที่อนุญาตอย่างเป็นระบบ
เช็กลิสต์ก่อนเซ็นสัญญา
ก่อนลงนามในสัญญาที่อ้างอิง IFTA และเกี่ยวข้องกับเกาหลีใต้ ควรตรวจว่า deal terms แยกหัวข้อสำคัญต่อไปนี้ไว้อย่างชัดเจน:
- Territory: Republic of Korea (South Korea) [
5]
- Schedule reference: ตาราง Territory ของ IFTA ที่ใช้บังคับ หรือกฎอ้างอิงตามวันที่สัญญามีผล [
9]
- Licensed Rights: สื่อ แพลตฟอร์ม และรูปแบบการใช้สิทธิ์ที่ให้จริง [
7]
- Authorized Languages: ภาษาเกาหลีหรือภาษาอื่นที่อนุญาต หากเกี่ยวข้อง [
7][
10]
- Exclusions: ดินแดน สิทธิ์ การใช้ประโยชน์ holdbacks หรือสิทธิ์ที่ผู้ให้สิทธิ์สงวนไว้ [
7]
สรุป
ถ้าตั้งใจให้ Territory เป็นเกาหลีใต้ ให้เขียนว่า “Republic of Korea (South Korea)” แทนการใช้คำว่า “Korea” แบบสั้น ๆ [5] การร่างสัญญาในโครงสร้างแบบ IFTA แยก Territory ออกจากสิทธิ์ ระยะเวลา ภาษา ข้อยกเว้น การใช้ประโยชน์ holdbacks และสิทธิ์ที่สงวนไว้ ดังนั้น หากต้องการให้สิทธิ์กว้างกว่านั้น ต้องเขียนไว้โดยชัดแจ้ง [
7]
บทความนี้เป็นแนวทางด้านการร่างถ้อยคำ ไม่ใช่คำแนะนำทางกฎหมาย ก่อนลงนามควรให้ที่ปรึกษากฎหมายตรวจสัญญาที่ใช้จริง ตาราง IFTA ที่ถูกอ้างอิง และถ้อยคำ Territory ที่ปรากฏในเอกสารฉบับสุดท้าย




