Короткий ответ
Если в договоре о кино- или телевизионных правах, составленном с опорой на материалы IFTA, нужно предоставить права только на Южную Корею, самая аккуратная формулировка территории — «Territory: Republic of Korea (South Korea)» [5].
Одного слова «Korea» лучше не оставлять. Само по себе оно не должно автоматически означать что-то большее: Северную Корею, корейскоязычную эксплуатацию за пределами Южной Кореи, ремейк- или производные права либо расширенный региональный грант по Азии. Все это должно быть прямо написано в договоре.
Почему это важно: материалы IFTA используются в международном лицензировании фильмов и телевизионного контента, включая модельные соглашения, отраслевые стандарты и ключевые определения [12]. В такой логике территория — только один элемент сделки, а не весь объем предоставляемых прав.
Территория — это «где», а не «что именно разрешено»
В международных стандартных условиях IFTA лицензионный грант раскладывается на отдельные параметры: Licensed Rights, Picture, Territory, Term, Authorized Languages, а также Exceptions, Uses, Holdbacks и Reservation of Rights [7].
Иными словами, пункт о территории отвечает прежде всего на вопрос: где дистрибьютор вправе использовать картину. Он сам по себе не решает:
- какие медиа, платформы или способы эксплуатации разрешены;
- какие языковые версии можно использовать;
- является ли право эксклюзивным;
- включены ли ремейки, сиквелы, форматы или иные производные права;
- есть ли исключения, холдбэки или зарезервированные права;
- можно ли каким-либо образом эксплуатировать контент за пределами названной территории [
7].
Отдельно важно не смешивать территорию и язык. В материалах IFTA языковая категория также рассматривается самостоятельно: например, «Local Language(s)» описываются как основной язык или языки, на которых говорят в каждой стране территории [10]. Поэтому фраза вроде «Korean rights» может быть коммерчески понятной на переговорах, но для текста договора она слишком расплывчата.
Как лучше сформулировать грант на Южную Корею
Рабочая формулировка может выглядеть так:
Territory: Republic of Korea (South Korea), as defined in the IFTA International Schedule of Territory Definitions applicable to this Agreement, excluding all other territories unless expressly stated.
В русскоязычной версии договора рядом можно дать перевод — «Республика Корея (Южная Корея)», — но ключевой смысл тот же: территория должна быть названа точно, без сокращения до «Korea» [5].
Если договор привязан к графику IFTA, стоит также указать, какой именно график применяется. В материалах IFTA встречается подход, по которому территории определяются Международным графиком территорий IFTA, действующим на дату вступления соглашения в силу [9]. Если стороны хотят зафиксировать конкретную редакцию, это лучше прямо написать в договоре.
Что нельзя автоматически выводить из слова «Korea»
Даже если коммерческий замысел сторонам кажется очевидным, договор лучше не строить на догадках. Грант на Южную Корею не должен автоматически включать:
- Северную Корею, если она прямо не указана;
- корейскоязычные права за пределами Южной Кореи, потому что язык и территория — разные параметры сделки [
7][
10];
- ремейки, сиквелы, форматы или иные производные права, если они отдельно не входят в Licensed Rights [
7];
- все азиатские территории, если территория договора так не сформулирована;
- платформенные или медийные права, если они не покрыты соответствующими Licensed Rights и Uses [
7].
Та же осторожность нужна с выражениями «Korean rights», «Korean-language rights» или «Asia excluding China and Japan». Они могут описывать деловую идею, но не заменяют точного территориального определения и отдельного перечня лицензируемых прав.
Чек-лист перед подписанием
Перед подписанием IFTA-ориентированного договора, где фигурирует Южная Корея, проверьте, что отдельно указаны:
- Territory: Republic of Korea (South Korea) [
5].
- Ссылка на график: применимый территориальный график IFTA или правило о дате вступления договора в силу [
9].
- Licensed Rights: конкретные медиа, платформы и способы эксплуатации [
7].
- Authorized Languages: корейский или другие разрешенные языки, если это важно для сделки [
7][
10].
- Exclusions, Uses, Holdbacks, Reservations: все исключения, ограничения и права, которые остаются у лицензиара [
7].
Итог
Если стороны имеют в виду Южную Корею, пишите «Republic of Korea (South Korea)», а не полагайтесь на короткое «Korea» [5]. В IFTA-стиле территория, права, срок, языки, исключения, способы использования, холдбэки и зарезервированные права существуют как отдельные элементы сделки, поэтому любое расширение гранта должно быть выражено прямо [
7].
Это практическая подсказка по договорной формулировке, а не юридическая консультация. Перед подписанием стоит проверить сам договор, включенный в него график IFTA и точный текст территориального пункта.




