Há pelo menos três linhas de evidência úteis para uma frase de contexto geral:
rotary energy harvestervibration-to-rotation conversionmechanical systemsrotating machinery systemsVocê pode escolher uma destas versões, dependendo do grau de especificidade desejado:
rotational motions in mechanical systems [1][4][6]rotational motions of machinery components [1][6]rotation-related motions in mechanical systems [1][4][6]A primeira é a melhor opção se a frase estiver na introdução e tiver função de contextualização geral. Ela evita prometer algo que as fontes ainda não demonstram diretamente.
Caso você queira preservar o sentido de movimento alternado, a formulação mais segura é:
reciprocating or rotational motions in mechanical systems [1][4]Essa construção separa melhor as duas ideias — movimento recíproco e movimento rotacional — e se conecta de forma mais clara às evidências disponíveis.
Eu evitaria a frase:
reciprocating rotation of articulated mechanical componentsO problema não é apenas linguístico. A literatura encontrada apoia melhor expressões como sistemas mecânicos rotativos, componentes de máquinas, mecanismos de conversão vibração–rotação e colheita de energia rotacional. Ela não sustenta com a mesma força a referência específica a articulated mechanical components
Esta sugestão parte de uma busca deliberadamente mais ampla, como você propôs. O objetivo aqui é melhorar a correspondência semântica entre a frase e as fontes citadas, não fazer uma triagem rígida por classificação de periódico.
Se o restante do texto realmente tratar de juntas robóticas, mecanismos articulados, braços articulados ou máquinas com dobradiças, aí vale fazer uma nova busca direcionada para esses objetos específicos. Para uma frase de introdução, porém, escrever de forma mais ampla é mais seguro.
Use:
Se quiser manter a nuance de movimento alternado, use: