しかし、彼女の関心は公式行事や宣伝ではなく、島の本当の生活と食文化を体験することだった。
旅の案内役となるのは、台湾人女性の通訳兼ガイド。二人は台湾各地を巡りながら、
この小説の最大の特徴は、多層的な語りの構造にある。
作品は、
「日本人女性作家が書いた旅行回想録が後に発見され、それを翻訳した本」
つまり読者は、あたかも
この構造により、作品は「翻訳」という行為そのものを物語のテーマへと引き込む。
といった問題が、物語の形式そのものから浮かび上がる。
しかし、こうした食の描写は単なる旅行記ではない。
そこには次のようなテーマが織り込まれている。
審査員長の作家ナターシャ・ブラウンは、この小説が問いかける核心を次のように表現した。
審査員はこの作品を
賞金は5万ポンドで、国際ブッカー賞の規定により
『台湾漫遊録』は単なる歴史小説ではない。
台湾の歴史、言語政治、個人的な感情を一つの物語に織り込みながら、翻訳と語りの構造そのものを使って歴史の書かれ方を問い直す作品である。
植民地の記憶、言語の境界、そして二人の女性の関係を通して、この小説は「物語は誰の言葉で語られるのか」という問いを読者に投げかけている。
Comments
0 comments