この中では、1. “rotational motions in mechanical systems” が最も安定しています。理由は、既存文献が「特定の関節部品」よりも、「機械システム内の回転運動」や「回転機械・回転式発電機構」といった広い文脈を支えているためです。
もし元文の “reciprocating” の意味を完全には捨てたくないなら、次の表現が使いやすいです。
この書き方なら、往復運動と回転運動の両方を含められます。たとえば、回転試験プラットフォーム上で動作し、磁体が電磁コイル内で往復運動するロータリー型エネルギーハーベスターの研究は、このような広い表現を支える材料になります。 また、外部振動を伝達機構で回転式の電磁発電過程へ変換する “vibration-to-rotation conversion” の研究も、機械システム内の往復・回転関連運動という書き方と相性がよいです。
今回の候補文献で特に使いやすいのは、次の3点です。
次の表現は、現時点ではそのまま残さない方がよいです。
reciprocating rotation of articulated mechanical components
理由はシンプルです。今回見つかっている文献は、rotational machinery、mechanical systems、vibration-to-rotation mechanisms という広い文脈を支えるものですが、articulated mechanical components という特定対象を直接説明する根拠としては十分ではありません。
もし後続の本文で、ロボット関節、リンク機構、関節アーム、ヒンジ機構などを具体的に扱うのであれば、その対象に合わせて別途、より精密な文献を探す必要があります。Introductionの一般的な背景文としては、ここは広めに書く方が安全です。
最もおすすめの最終表現は、次の通りです。
「往復」の含意も残したい場合は、次の表現がよいです。
この形なら、文献との対応が取りやすく、Introductionの背景説明としても過度に限定的になりません。