Die masoretischen Handschriften von Psalm 22 sind nicht die ältesten erhaltenen Textzeugen; ältere Zeugen sind die Septuaginta Tradition und hebräische Fragmente aus der judäischen Wüste / Toten Meer Rollen, besonders das Naḥal Ḥever Psalme Der masoretische Text ist für Psalm 22 wichtig, aber er ist ein späterer heb...

Create a landscape editorial hero image for this Studio Global article: Hat Jessica Yvonne recht? Typische christliche Blindheit? Tatsächlich sind viele eurerEinwände die klassischen Argumente moderner Bibelkriti. Article summary: Kurz: Jessica hat teilweise recht, aber sie formuliert zu sicher.. Topic tags: general web, google, education. Reference image context from search candidates: Reference image 1: visual subject "Jessica Yvonne appears in a professional setting, possibly during a discussion or interview related to Christian blindness and biblical criticism, with a background featuring frame" Reference image 2: visual subject "A woman with long dark hair, smiling, wearing a pinkish sweater and layered necklaces, with a glimpse of another person partially visible on her left." Style: premium digital editorial illustration, source-backed research mood, clean composition, high detail
Studio Global AI
Use this topic as a starting point for a fresh source-backed answer, then compare citations before you share it.
Die masoretischen Handschriften von Psalm 22 sind nicht die ältesten erhaltenen Textzeugen; ältere Zeugen sind die Septuaginta Tradition und hebräische Fragmente aus der judäischen Wüste / Toten Meer Rollen, besonders das Naḥal Ḥever Psalme
Die masoretischen Handschriften von Psalm 22 sind nicht die ältesten erhaltenen Textzeugen; ältere Zeugen sind die Septuaginta Tradition und hebräische Fragmente aus der judäischen Wüste / Toten Meer Rollen, besonders das Naḥal Ḥever Psalme Der masoretische Text ist für Psalm 22 wichtig, aber er ist ein späterer hebräischer Standardtext; bei Psalm 22,16/17 liest er gewöhnlich כארי / ka’ari, also „wie ein Löwe“ [1][3][4].
Ältere Textzeugen deuten darauf hin, dass es vor oder neben der masoretischen Lesart auch eine andere Lesart gab, meist כארו / ka’aru, die als „sie gruben/durchgruben“ bzw.
Continue with "Valve’s Steam Controller Anti-Scalper Plan: Queue, Limits, 72 Hours" for another angle and extra citations.
Open related pageCross-check this answer against "BlackRock and Fidelity Crypto Sell-Off Rumors: What the $124M Coinbase Transfer Really Means".
Open related pageIf the last character of the Hebrew word was a waw (ו), as the Greek seems to indicate, then the translation “pierced” is tenable. But a later Hebrew text called the Masoretic text has a yod (י) instead of a waw (ו), making the word יראכ, which translated i...
But a later Hebrew text called the Masoretic text has a yod (y) instead of a waw (v), mak- ... as the earliest reflection of the psalm’s original rendering. ... Evidence from the Dead Sea Scrolls strongly supports the Septuagint translation “pierced” in ver...
(Masoretic) text does not say anything about piercing the hands and feet. Rather, it says, “like a lion my hands and my feet.” This is, of course, a very difficult reading to explain. English translations demonstrate that there is no consensus as to how it...
In the Hebrew Masoretic text, the verse reads: “For dogs have encircled me, an evil congregation surrounded me; like a lion my hands and my feet.” The Lxx translation, however, did not read the Hebrew word כָּאֲרִי, kā’ari , “like a lion” but rather כָּאֲרו...
Ältere Textzeugen deuten darauf hin, dass es vor oder neben der masoretischen Lesart auch eine andere Lesart gab, meist כארו / ka’aru, die als „sie gruben/durchgruben“ bzw. in der Septuaginta als „sie durchbohrten“ verstanden wird [1][
2][
4].
Die Septuaginta ist keine hebräische Handschrift, sondern eine griechische Übersetzung; sie ist trotzdem ein sehr alter Textzeuge für diese Lesart, weil ihre Übersetzung offenbar nicht die masoretische Form כארי / ka’ari voraussetzt [4].
Das heißt aber nicht automatisch: „Die Masoreten haben gefälscht.“ Aus den genannten Textzeugen folgt zunächst nur, dass an dieser Stelle verschiedene Lesarten überliefert sind [1][
2][
4].
Der entscheidende Buchstabenunterschied ist:
Kurz gesagt: Für Psalm 22 insgesamt sind masoretische Handschriften nicht die ältesten erhaltenen Zeugen. Für die konkrete Stelle Psalm 22,16/17 ist die masoretische Lesart „wie ein Löwe“ wichtig, aber nicht die einzige alte Lesart [1][
2][
4].

In the 1960s a fragment from a first century scroll of the Psalms was discovered in a Zealot hideout at Nahal Hever in the Judean wilderness. ... Interestingly this fragment preserves the text from Psalm 22:16(17). This scroll is of great interest to textua...